Cos’é la localizzazione?

Localizzazione e  internazionalizzazione sono processi riconducibili alla globalizzazione, intesa quale attività volta alla commercializzazione di un prodotto o di un servizio in diversi Paesi del mondo. Obbiettivo della localizzazione è il miglioramento del processo di penetrazione commerciale grazie all’adattamento di un prodotto o di un servizio ad uno specifico mercato locale. Questo processo di adattamento non interessa soltanto la traduzione linguistica ma anche requisiti di qualità, legali e aspetti legati al marketing locale.

Questo articolo riguarda specificamente la localizzazione dei contenuti web destinati all’utenza tedesca.

Localizzazione vs traduzione in tedesco

Sebbene vi siano molte affinità tra la traduzione e la localizzazione, la più importante differenze tra queste due discipline consiste nel processo di adattamento culturale che sta alla base della localizzazione. Si traduce in tedesco, mentre si localizza per il mercato tedesco. La localizzazione è un processo che viene normalmente svolto dopo la traduzione di un testo ed il cui fine è adattarne il contenuto linguistico al mercato target in Germania.

A seconda della complessità del sito web è auspicabile iniziare questo processo di analisi e di adattamento  prima della redazione del testo in tedesco, al fine sia di selezionare i contenuti maggiormente rilevanti per l’utenza tedesca, sia di agevolare l’attività del copywriter tedesco.  La localizzazione persegue inoltre un obbiettivo ulteriore, legato al SEO. Perciò se localizzi il tuo sito internet in lingua tedesca otterrai non uno, ma due risultati:

Localizzazione e SEO

A differenza della traduzione, Il processo di adattamento che è oggetto della localizzazione infatti non si limita solo al contenuto del sito visibile all’occhio umano (come testo e video), in quanto interessa anche il contenuto visibile ai browser e ai motori di ricerca, come il codice HTML.

La localizzazione di un sito web tedesco, per quanto concerne il codice html e quindi i contenuti non visibili all’utente, è quindi un’attività del SEO per la Germania, che viene definita on-page in quanto vengono svolte all’interno del sito, operando sia sui contenuti visibile che sul codice HTML per migliorarne la visibilità sui motori di ricerca tedeschi come Google.de e Bing.de.

Localizzazione e usabilità

La localizzazione di un sito web in tedesco è un’attività che rientra nell’ottimizzazione del tuo sito Web per i motori di ricerca. La localizzazione è un concetto affine all’usabilità.

La differenza principale tra queste due discipline è il fatto che la localizzazione si riferisce ad processo di adattamento dei contenuti per un mercato di destinazione territorialmente o linguisticamente specifico (una città, una regione, uno Paese), mentre l’usabilità interessa la fruibilità e la semplicità d’uso di un sito Web per l’utenza. L’usabilità non contempla tuttavia specificamente gli elementi linguistici e/o della territorialità.

Localizzazione e copywriting

La localizzazione di un sito web in tedesco interessa da vicino anche il copywriting, in quanto l’una e l’altro perseguono l’obbiettivo di migliorare la performance (commerciale) del tuo web aumentando l’interazione con la clientela online. Oggetto del copywriting è la creazione di testi unici e rilevanti per il visitatore del tuo sito, in modo da stimolarne la cd. conversione, cioè lo svolgimento di una particolare azione  sulla pagina: tipico esempio in un sito di e-commerce è premere il pulsante per l’acquisto. Quando l’azione che si vuole stimolare non ha una finalità economica, sarebbe, secondo alcuni, più corretto parlare di content-writing.

Una delle finalità principali della localizzazione è creare contenuti che riconoscano le particolarità ed i bisogni del mercato locale di destinazione, evitando l’insorgenza di conflitti culturali. Ciò, nella nostra esperienza, può verificarsi anche con riferimento agli articoli di un blog, quando vengono affrontate tematiche con un approccio culturale nazionale, che non risponde, talvolta persino urta, la sensibilità dell’utente tedesco.

Facendo un paragone calcistico, si potrebbe dire che la localizzazione sta al copywriting come il regista di una squadra di calcio sta all’attaccante. L’obbiettivo del regista (la localizzazione) è passare bene la palla all’attaccante (il copywriter),  mettendolo in condizione di segnare (generando la conversione sul sito). Entrambe queste discipline dovrebbero costituire i presupposti di tutte le tue attività di Internet-marketing in Germania.

Aspetti correlati alla localizzazione

La localizzazione comporta fase di analisi del mercato di destinazione che comprende anche aspetti legali e tecnici dei contenuti del sito, come ad esempio:

  • la presenza di particolari standard nazionali (per la Germania, in particolare, la norma DIN)
  • la diversità normative su cui poggia l’erogazione di un servizio o la produzione di un bene
  • il riconoscimento di particolari certificazioni

Sebbene tale analisi non rientri nell’attività di localizzazione, piuttosto nella localizzazione intesa quale attività di marketing nell’ambito dell’internazionalizzazione, faresti comunque sempre bene a verificare che i tuoi contenuti web siano sempre percepiti come utili e rilevanti dall’utenza a cui sono destinati.

CONCLUSIONI

Metaforicamente potremmo dire che la localizzazione è la componente essenziale che permette al tuo sito Web di comunicare in modo efficiente con l’utente tedesco, veicolandone i contenuti “oltre il confine” della Germania.

La localizzazione interessa anche i contenuti non visibili all’utente come il codice HTML. Svolge quindi anche un ruolo molto importante nel migliorare la visibilità sui motori di ricerca tedeschi e rientra in tal senso nell’attività SEO per la Germania.

La localizzazione dei contenuti visibili all’utente, come testi e video, è un’attività che invece non rientra nel SEO e richiede un’analisi del mercato tedesco. Può abbracciare svariati aspetti, non solo linguistici, come la presenza di standard nazionali in Germania, di particolari usi commerciali, di aspetti normativi e culturali, cui deve essere adattata l’intera strategia di comunicazione sul mercato tedesco. In molti casi, potrebbe esserti utile iniziare da un’analisi dei contenuti dei siti web dei tuoi concorrenti in Germania.

Il processo di localizzazione va ben oltre la semplice traduzione del testo in lingua tedesca.  Se ti fosse possibile, dovresti iniziarlo già prima della traduzione in tedesco dei contenuti del tuo sito. In questo modo infatti potrai farne anticipatamente una cernita e predisporne al meglio l’adattamento sulla base delle aspettative e dei bisogni della tua utenza tedesca.

Questo sito usa i cookies per offrirti una migliore esperienza online. Se vuoi saperne di più o negare il consenso a tutti o ad alcuni cookie clicca qui. Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina o cliccando qualunque suo elemento acconsenti all'uso dei cookie.